Mundo pequeno

Bernardo é quase árvore.
Silêncio dele é tão alto que os passarinhos ouvem de longe
E vêm pousar em seu ombro.
Seu olho renova as tardes.
Guarda num velho baú seus instrumentos de trabalho:
1 abridor de amanhecer
1 prego de farfalha
1 encolhedor de rios-e
1 esticador de horizontes.
(Bernardo consegue esticar o horizonte usando três fios de teias de aranha. A coisa fica bem esticada.)
Bernardo desregula a natureza:
Seu olho aumenta o poente.
(Pode um homem enriquecer a natureza com a sua incompletude?)


Monde petit

Bernardo est presqu'arbre.
Son silence est si haut que les oiseaux l'entendent de loin
Et viennent se poser sur son épaule.
Son oeil renouvelle les soirées.
Il garde dans un vieux bahut ses instruments de travail:
1 décapsuler d'aurore
1 clou que tintamarre
1 rétrécisseur de rivières-et
1 étendeur d'horizons
(Bernardo arrive à étendre l'horizon en utilisant 3 fils de toiles d'araignée. La chose reste bien étendue.)
Bernardo dérégle la nature:
Son oeil augmente le couchant.
(Un homme peut-il enrichir la nature avec son incomplétude?)

Manoel de Barros - La parole sans limites

Traduit par Celso Libânio

1 commentaire:

Bogado a dit…

muito boa a nova repaginação!