Urgência
Urgência
A que não veio e viria
seria acaso Maria,
a de cabelos de noite
e pensamentos de dia
abrindo ao mais triste escuro
o seu clarão de alegria.
Seria talvez Maria
a que viria e não veio
com seu samburá vazio
e o seu espírito cheio
de cores para ajudar
a fazer bonito o feio.
A dos cabelos de noite
e pensamentos de dia
talvez sentisse que o mundo
assim não a entenderia:
urgente mudar o mundo
para que venha Maria !
Urgence
Celle que n'est pas venue et que viendrait
serait par hasard Marie,
celle des cheveux de nuit
et pensées de jour
ouvrant au plus triste obscur
sa lueur de joie.
Ce serait peut-être Marie
celle qui viendrait et qui n'est pas venue
avec son panier vide
et son esprit plein
de couleurs pour aider
à rendre beau ce qui est le laid.
Celle des cheveux de nuit
et de pensées de jour
peut-être qu'elle sentirait que le monde
ne le comprendrait pas ainsi:
c'est urgent de changer le monde
pour que vienne Marie !
(Retirado da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire