Dois seres e uma flor


Dois seres e uma flor

No escuro do quarto,
nossos corpos se confundem,
se misturam.
Braços e pernas enleantes
formam a móvel corola
que gira ...
Giroflê carnal,
erótico recreio.
Roda (ou rosa)sexual,
circulando no Tempo,
até que um dia digamos “acabou”
e as pétalas caiam,
para sempre peremptas.

E no ermo,
sem tarefas nem compromissos,
talvez vivamos
só para a lembrança dessa flor.
Deux êtres et une fleur

Dans l'obscur de la chambre,
nos corps se confondent,
se mèlent.
Bras et jambes embarassés
forment la mobile corolle
qui tourne ...
Giroflée charnelle,
érotique récreation.
Roue (ou rose) sexuelle,
tournant dans le Temps,
jusqu'à ce qu'un jour on dise “c'est fini”
et que les pétales tombent
pour toujours périmés.

Et dans la solitude,
sans tâches ni engagements,
peut-être nous vivrons
seulement pour le souvenir de cette fleur.

Cassiano Nunes
Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”,
seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos,

como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.
Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.

Aucun commentaire: