Canção diante do mar

Nuvem que passa, pássaro veloz
rumo ao horizonte esguio.
(Há um vento, um vento frio.)

As penas da nuvem foram levadas
pela correnteza do rio.
(Há um vento, um vento frio.)

Nuvem que lembra as aves de rapina
com seu esporão em cio.
(Há um vento, um vento frio.)

Nuvem que passa, mas fica a memória
do seu galopar sombrio.
(Há um vento, um vento frio.)

Esta nuvem é um rinoceronte negro
pastando a alma do estio.
(Há um vento, um vento frio.)

Esta nuvem arrebatou meu pai
no alazão do desvario.
(Há um vento, um vento frio.)


Chanson devant la mer

Nuage qui passe, oiseau rapide
vers l’ horizon efflanqué.
(Il y a un vent, il y a un vent froid.)

Les plumes du nuage ont été emportées
par le courent de la rivière.
(Il y a un vent, il y a un vent froid.)

Nuage que rapelle les oiseaux de proie
avec son éperon en rut.
(Il y a un vent, il y a un vent froid.)

Nuage qui passe, mais il reste la mémoire
de son galop sombre.
(Il ya a un vent , il y a un vent froid.)

Ce nuage est un rhinocéros noir
paissant l’ âme de l’ été.
(Il y a un vent, il y a un vent froid.)

Ce nuage a enlevé mon pére
sur un alezan de délire.
(Il y a un vent, il y a un vent froid.)


(Da antologia bilingue “Poésie du Brésil”,
seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.
Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros. O poema acima foi compilado por Henrique Alves.)

Aucun commentaire: