Au milieu du chemin


"No meio do Caminho"


Pytéripé pé

Pytéripé pé i tyb'amé oîepé itá
I tyb'amé oîepé itá pytéripé pé
I tyb'amé oîepé itá
Pytéripé pé i tyb'amé oîepé itá.

Aan xe sessaraine cuapabuera sui
ecobépe xe essápupé caneõgatu.
Aan xe sessaraine pytéripé pé
I tyb'amé oîepé itá
I tyb'amé oîepé itá pytéripé pé
Pytéripé pé i tyb'amé oîepé itá.

Traduction en tupi de Gerobal Guimarães
(page 133 de "Drummond: a Lição do Poeta" -
Edition Commémorative du Centenaire de Naissance de
Carlos Drummond de Andrade, Teresina, Corisco, 2002.


 
Au milieu du chemin

Au milieu du chemin il y avait une pierre
il y avait une pierre au milieu du chemin
il y avait une pierre
au milieu du chemin il y avait une pierre.

Jamais je n'oublierai cet événement
dans la vie de mes rétines tant fatiguées.
Jamais je n'oublierai qu'au milieu du chemin
il y avait une pierre
il y avait une pierre au milieu du chemin
au milieu du chemin il y avait une pierre.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Tinha uma pedra no meio do caminho. Mas isso não quer dizer que havia uma pedra no meio do caminho? A tradução francesa parece discordar ou não? Ou o poema joga com os dois sentidos?