Monde petit


Le monde qui est le mien est petit, Seigneur.
Il y a une rivière et peu d'arbres.
Notre maison est adossée à la rivière.
des fourmis taillent les rosiers de ma grand-mère.
Au fond de la cour il y a un enfant et ses boites des conserves
merveilleuses.
Son œil exagère le bleu.
Toutes les choses de ce lieu sont dejà compromises
avec les oiseaux.
Ici, quand l'horizon rougit un peu, les scarabées se croient dans l'incendie.
Lorsque la rivière commence un poisson,
Elle me chosifie
Elle me rend grenouille.
Elle me rend arbre .
le soir un vieux, avec sa flute, inversera
les couchants.

Manoel de Barros ( La parole sans limites- une didacte de l'invention, traduit par Celso Libânio)


Mundo pequeno

O mundo meu é pequeno, Senhor.
Tem um rio e um pouco de árvores.
Nossa casa foi feita de costas para o rio.
Formigas recortam roseiras da avó.

Nos fundos do quintal ha um menino e suas latas
maravilhosas.

seu olho exagera o azul.
Todas as coisas deste lugar já estão comprometidas
com aves.
Aqui, se o horizonte enrubesce um pouco, os
besouros pensam que estão no incêndio.
Quando o rio está começando um peixe,
Ele me coisa

Ele me rã
Ele me árvore.
De tarde um velho tocará sua flauta para inverter os
ocasos.


Manoel de Barros ( La parole sans limites- une didacte de l'invention, traduit par Celso Libânio)

Aucun commentaire: