O limite

Vi os que lutam
contra a opressão
sendo opressores (não há
claros limites entre uns
e outros) e disse :
ai de nós
os que comemos juntos, se
não partilhamos (só alguns
têm certeza da comida
sinal forte de felicidade
para os que têm fome).
Ai de nós
por essa consciência de puros
sem nada para ser perdoado
como o Publicano e o Bom Ladrão.


La limite

J'ai vu ces que luttent
contre l'oppression
étant des oppresseurs (il n'y a pas de
claires limites
entre les uns
et les autres) et il a dit :
aie de nous
qui mangeons ensemble, si
nous ne partageons pas (à peine quelques-uns
ont la certitude de la nourriture
signe fort de bonheur
pour ceux qui ont faim).
Aie de nous
pour cette conscience de purs
sans rien pour être pardonné
comme le Publicain et le bon Voleur.


Celina de Holanda Cavalcanti de Albuquerque (Cecé) - Pernambuco, Brésil.

(Da antologia bilingüe "Poésie du Brésil", seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa "Chemins Scabreux", Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)

Aucun commentaire: