Canícula


Canicule

À midi débouche l’ amour
les rêves les plus frais et les plus intrigants;
je suis où sont les torrents.
Autour de la maison du maître s’élargit un verger sans enclos,
pris par les bananiers, seulement des bananiers,
hauts comme des cocotiers.
J’ arrive et c’est au bord de la mer crépue de courants,
des gouffres bleus.
Il y a un danger sur la bande exiguë
qui est de sable et qui est blanche.
Je veux des bracelets
et la compagnie du mâle que j’ai choisi.


Canícula

Ao meio-dia, deságua o amor,
os sonhos mais frescos e intrigantes;
estão onde estão as torrentes.
Ao redor da casa grande espaça um quintal sem cercas,
tomado de bananeiras, só bananeiras,
altas como coqueiros.
Chego e é na beira do mar encrespado de correntezas,
sorvedouros azuis.
Há um perigo sobre a faixa exígua
que é de areia e é branca.
Quero braceletes
e a companhia do macho que escolhi.


( Da antologia “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997. Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)

Aucun commentaire: